Shicho

August 9, 2010

Position of the Week – 2

Well, this is hardly a weekly series, but never mind!

When I was first learning about Go, I was so baffled by the placement of stones in the opening and the sorts of comments of strong players had about fuseki that I drew a cartoon for R4D in which a bewildered me lost a game at Move 1 because she didn’t understand the ramifications of playing the 3,3 point. Of course, then I learned a few things about corners and everything sorted itself out for awhile.

Recently, however, I read Takeo Kajiwara’s The Direction of Play. Chapter Three is intriguingly entitled, “Move Two Lost The Game” and begins with this anecdote:

“A certain professional go player, carefully scrutinising one of his own games, once remarked with a sigh: ‘Ah, move two lost me the game.’”

Kajiwara then goes on to show an amateur game in which he claims that Move Two was probably a losing move.

So, the question is this: which play is the losing move, A, B or C?

Position of the Week: Problem 2

Kajiwara’s answer is here….

July 19, 2010

Step Up to a Higher Level

Filed under: Abe Yoshiteru, Books, Capturing Stones, Endgame, Fuseki, Life & Death, Tesuji — Tags: , , , , , — lunchontuesday @ 6:54 pm

Step up to a Higher LevelIn keeping with my developing habit of reading go books on the road, I brought Abe Yoshiteru’s Step Up to A Higher Level: Test for Intermediate Level with me on my recent cross-country extravaganza. It was lucky too; I travelled on a sleeper for the first time and learned first-hand how misleading the name ‘sleeper’ is when you’re in the open section with the reclining seats. I sat amidst some semi-professional football team that stayed up all night celebrating some recent victory and talking about girlfriends. No sleep was to be had, but there was ample time for go problems.

As a collection of problems, I think this book fills a nice niche. The problems are all clustered supposedly at the 8-7 kyu level, although I found most sections quite easy. I had the most difficulty with the opening section and found a few blind spots in the endgame chapter; the capturing, tesuji and life-and-death chapters seemed as if they were aimed at perhaps 10-9 kyu players. (Of course, maybe this reflects more about the imbalances in my own knowledge than the balancing of the book.)

My biggest reservation about this book was the language. I felt that the English translation was not always very clear and the sentences were often quite strange. I’m not sure if the translator was a non-native English speaker or was trying for some sort of literal translation; if the latter, my feeling is that the author would have been better served by a more natural, relaxed use of English.

I also prefer it when authors use Japenese/Korean/Chinese terms when appropriate if referring to a specific technical term. As far as I know, there are no universally agreed upon English terms for many go terms. “Net” and “ladder” and “knight’s move” are all clear to me as they couldn’t possibly mean anything else, but “skillful finesse” has confused me on a number of occasions, especially when I was a weaker player. I now assume “skillful finesse” means “tesuji”, but there have been occasions when I’ve thought that maybe it meant “sabaki” or something else that I could imagine having to do with skilfulness and finesse. Even if I have to look up what the words mean, I think it’s useful when non-English words are used as they clearly indicate that we’re talking about a specific concept rather than some wooly English something which may map to something one finds in non-English books or may just be an author’s way of phrasing his or her own thoughts. I’m sure this will become less of a problem as I grow in strength and am able to tell from the context what people are talking about, but for now, I find it easier to read and study when I can clearly map the words and phrases I encounter in a new book to the words and phrases I’ve already encountered.

There were a few occasions in Step Up when I felt that I had to battle with the English a bit and try to second-guess what the original Japanese word might have been. This translation already uses some common imported words (hane and atari, for example) and glosses nirensei and sanrensei in the editor’s notes (though I don’t remember them appearing in the text itself – certainly, they weren’t used frequently). Because of the slightly odd way in which some of the sentences were constructed, there were several occasions when I wasn’t sure whether the wording was just a bit strange or if the text was attempting to make reference to some specific concept.

So yes. In the final ‘Playing Strength Analysis’ ranking, I ended up with a score of 128 which put me in between the ’7 kyu’ and ‘Over 6 kyu’ category. Opening and endgame did me in. Otake Hideo, see you soon!

July 1, 2010

Test Your Go Strength

Filed under: Books, Endgame, Fuseki, Middle Game — Tags: , , , , , — lunchontuesday @ 2:44 pm

I seem to be much more efficient at reading go books when on holiday than in normal life. I suppose it’s because there are long stretches of time when I’m on a coach/train/aeroplane/metro with nothing to do but read things that won’t make me too motion-sick. Go problems are good for this as there is usually some looking-away-from-the-book-whilst-thinking moments to break up the reading.

On my most recent adventures, I read Test Your Go Strength by Naoki Miyamoto from cover to cover.

The format of the book is great for travelling. There are 50 problems in all, 20 fuseki, 20 middle-game and 10 endgame problems. In each case, a whole-board situation is presented along with 5 possible moves. The reader decides a move and then the next several pages discuss the benefits and problems with each possibility. A score is given for each move, so one can add up one’s score for each section and the entire book.

The scoring is extremely generous – I ended up with a 2-dan rank overall, and a 3-dan rank for the endgame section (even though I think I’m less strong in the endgame in general).

I enjoyed the problems, and not just because of the generous scoring. The solutions to the problems weren’t obvious to me, and I had to think quite a bit in several cases. In several of the whole-board situations, I wouldn’t have thought of any of the proposed moves – the move I would have played wasn’t included in the options. This made me think through each of the proposed moves and compare it to the moves I would have made, which was useful. It made me consider moves that I would not have imagined on my own.

The text helpfully comments on each of the 5 options presented. In several cases, some of the presented options are big moves locally or would, in general, be the correct solution, but because of the specific whole-board situation, aren’t the optimal move. I found this focus on whole-board thinking very useful, as the problems nudge one into thinking about the ramifications of a supposedly ‘local’ move on later parts of the game.

The commentaries are relatively brief, making this a good book for reading on-the-go when one might not have an extended amount of time to review a long sequence of moves.

In my version of the book, there was an extra stone in the diagram for Problem 49. The diagram printed on the page where the problem is introduced looks like this:
Diagram 49 - Incorrect Board as printed in the book
In all the solution diagrams, however, the bottom right-hand corner looks like this:
Diagram 49 - What the lower right corner should look like

Based on the commentary, I believe this latter position is what was intended.

Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.